«Волшебник страны Оз» и «Волшебник Изумрудного города» плагиат?
Немалую роль в воспитании детей оказывает роман Л.Ф. Баума «Волшебник страны Оз» и её пересказ «Волшебник Изумрудного города».
Ведь в основу обоих произведений заложена замечательная идея: каждый в состоянии стать самому себе волшебником.
«Волшебник страны Оз» тоже относится к заимствованию. Но в плане воспитания весьма полезна.
И действительно, в трудных и опасных ситуациях Страшила демонстрирует незаурядную изобретательность, Железный Дровосек – чудеса самопожертвования, а Трусливый Лев в минуты опасности проявляет поразительное бесстрашие.
И то, чем наделил их Гудвин (у Баума – Оз), – всего лишь плацебо, позволившее им обрести уверенность в себе.
Тот же посыл можно рассмотреть в прекрасной сказке С. Прокофьевой «Приключения жёлтого чемоданчика». Помните, как Петя, боявшийся собственной тени, храбро защищает Тому от Гришки и его друзей?
Сатира в сказках
Однако сказка не только учит добру.
Во многих сказках присутствует и сатирический подтекст. А в эпоху цензуры жанр сказки давал автору отличную возможность выразить отношение к существующим реалиям.
Правда, цензоры всё равно чувствовали скрытый смысл, и когда А.С. Пушкин написал свою «Сказку о золотом петушке», они были, мягко говоря, не в восторге.
«Сказка о золотом петушке» — образец тонкой сатиры.
Однако «состава преступления» тут не было: ведь в сказке говорилось не о правившем в то время монархе и не о его предшественниках.
И в советское время в сказках присутствовал элемент сатиры. Вспомним тот же «Золотой ключик»: когда сыщики-доберманы схватили Буратино, на его вопрос, в чём дело, они ответили: «Там разберут».
Пиноккио и Буратино в чем отличие?
Став постарше, дети зачитываются приключениями Буратино и его литературного прототипа Пиноккио. Трудно сказать, какая версия лучше, у каждой есть свои достоинства.
Так, например, главный враг Буратино Карабас Барабас действует на протяжении всей книги А.Н. Толстого и гораздо ярче и интереснее, чем его литературный прототип Манджафоко, который в книге К. Коллоди показан совсем мало.
Как не крути, а Буратино не оригинальный персонаж, хотя книга очень интересная. Но авторские права явно нарушены
Кроме того, в «Приключениях Буратино» есть и такие яркие персонажи, как Дуремар и черепаха Тортилла, а местами присутствует и сатирический компонент (об этом мы поговорим позже).
Но книга о Пиноккио глубже, чем её литературный ремейк. Ведь если цель Буратино – добыть золотой ключик, то цель Пиноккио – стать настоящим мальчиком из плоти и крови (проще говоря – стать человеком).
И главный враг Пиноккио – он сам. Поначалу К.Коллоди планировал завершить сказку гибелью Пиноккио, повешенного грабителями (а грабителями, как известно, были Кот и Лис).
Но, к счастью, передумал завершать книгу на столь грустной ноте, и в данном конкретном случае она от этого только выиграла.
В противном случае это была бы очередная назидательная история о том, что бывает с плохими мальчиками, когда они не слушаются старших и не следуют добрым советам.
Напрашивается сравнение Пиноккио с Сизифом (правда, Пиноккио в отличие от Сизифа, выполнявшего абсолютно бесполезную работу, стремился к вполне определённой цели): почти достигнув желаемого, он срывается.
К сожалению, не во всех экранизациях эта идея озвучивается, не является исключением и великолепный мультфильм Диснея.
«Королевство Кривых Зеркал» как пример сатиры
Ярким примером является и сказочная повесть В. Губарева «Королевство Кривых Зеркал», как и снятый по ней фильм А. Роу.
В этой книге, как и в фильме, двойной смысл. Прочитав «Королевство…», юные читатели осознают, что не бывает абсолютно мелких недостатков, что лень, эгоизм и рассеянность, неприятные в повседневной жизни, в экстремальных обстоятельствах могут привести к куда более тяжёлым последствиям.
«Королевство Кривых Зеркал» учит детей быть внимательными к жизни и судьбе, своей и других людей.
Так, Оля часто теряет ключ от квартиры, и бабушке приходится вновь и вновь заказывать новый ключ, а когда её подруга-отражение Яло потеряла ключ от кандалов зеркальщика Гурда, последствия могли быть фатальными.
Но более взрослый читатель уловит в этой чудесной сказке и острую сатиру на тогдашние реалии.
После выхода книги в печать у В.Губарева возникли проблемы, несмотря на то, что ему пришлось делать реверансы.
Например, Оля часто повторяет: «Я же пионерка, я не могу бросить человека в беде», Нушрок срывается с башни и разбивается насмерть при виде Олиного красного галстука, а сама Оля на предложение жителей остаться в их стране отвечает, что она должна вернуться в свою замечательную страну и хочет, чтобы они построили у себя такую же счастливую жизнь…
«Вниз по волшебной реке» как тонкая аллегория
Остросатирической является и сказочная повесть Э. Успенского «Вниз по волшебной реке», по ней был снят фильм «Там, на неведомых дорожках…», в котором роль Кащея блистательно сыграл Александр Филиппенко (тем, кто не видел, настоятельно рекомендую посмотреть).
Вообще тема Кащея неоднократно возникала в отечественном кино, но если фильм А. Роу «Кащей Бессмертный», где сыграл Г. Милляр, – отсылка к Гитлеру, то Кащей в исполнении А.Филиппенко явно напоминает Сталина: он не стремится к захвату чужих земель, но устанавливает диктатуру в своём царстве.
Кадр из фильма «Там на неведомых дорожках…»
И, конечно же, сказки Е. Шварца, особенно «Каин Восемнадцатый» и «Убить дракона». Обе были экранизированы: первая – Н. Кошеверовой, вторая – М. Захаровым (правда, в Московском театре им. Ленинского комсомола до этой экранизации шла пьеса Г. Горина).
Однако фильм М. Захарова с О. Янковским и А. Абдуловым в главных ролях получился ещё острее.
Так что, как сказал А.С. Пушкин, «Сказка – ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок»
Диана Анатольевна Уманская, специально для проекта «Символистика».