Электронная книга алиса в стране чудес. алиса в зазеркалье

История

Алиса в Стране чудес

В основном страна чудес в воображении Алисы состояла из антропоморфных животных, а также управлялась монархией Королевы червей. Страна была расположена под Оксфордширом, но попасть в Страну чудес можно было через кроличью нору. В книгах никогда не указывалось, на сколько глубоко располагалась страна, но юная Алиса размышляла, что она была в центре земли.

Алиса в Зазеркалье

Алиса посетила другую страну, известную как «Земля Зазеркалья», которая была доступна через зеркало и управлялась шахматной монархией.

American McGee’s Alice

Будучи частью подсознания Алисы, на Страну Чудес повлияло психическое и эмоциональное здоровье девушки. Когда-то это была причудливая страна, отражающая невинную природу Алисы, но после психического расстройства девочки, вызванного смертью ее семьи, Страна чудес испортилась из-за ее безумия и превратилась в гораздо более жуткое исполнение самого себя. Когда Алиса победила Королеву Червей она избавилась от своих психических проблем.

Alice: Madness Returns

Концепт арт

Прежняя страна чудес Алисы была снова разрушена с приходом Алисы, не смотря на то, что Бамби пытался заставить забыть о Стране Чудес и о пожаре в доме Лидделлов, но во время гипноза Ангуса Алисе приснился сон о Кролике, где он и девушка вместе пили чай, после чего он молча смотрел на Алису, а его голова начала дергаться, правый глаз лопнул, а изо рта пошла кровь. Это начало триггер событий, которые показали, что Страна Чудес снова “загрязняется” безумием Алисы.

Когда девушка была на крыше вместе с Прис, та в свою очередь превращается в Бармаглота. Это вызвало еще больший психический срыв, и Алиса снова попала в Страну Чудес, приземлившись в Долине Слёз. На протяжении своего путешествия она несколько раз входила и покидала Страну Чудес, в конце концов стирая грани между реальностью и воображением.

Кругосветное путешествие «Алисы в Стране чудес»

Британцы, позднее включившие «Алису» в число двенадцати «самых английских явлений», поначалу восприняли «бессмысленные» блуждания странно выражающей свои мысли девочки в штыки.

Реакция некоторых критиков Поднебесной на первый перевод книги на китайский язык также была негативной: за «очеловечивание» животных, приравнивание их к людям и наделение способностью говорить в 1931 году сказка вошла в число запрещенных в провинции Хуань.

Перевод «Алисы в Стране чудес» на русский язык, изданный в 1879 году под названием «Соня в царстве дива» вызвал бурю негодования у русских знатоков литературы. Произведение называли бессмысленным набором слов, а лингвистические находки автора причислили к «многочисленным орфографическим ошибкам».

Но мы-то с вами сегодня точно знаем, что история Алисы с каждым абзацем становится «всё чудесатее и чудесатее», что от горчицы «огорчаются», а для того, чтобы в конечном итоге куда-нибудь попасть, нужно просто достаточно долго идти. А потому давайте вместе наслаждаться бесценным подарком, который более века назад сделал нам всем английский математик с удивительным литературным даром Льюис Кэрролл.

Очень английская сказка, ставшая любимой во всем мире

Ничего не поделаешь, все мы здесь не в своем уме — и ты, и я.
Чеширский Кот

Бывают сказки, которые не просто нравятся или не нравятся, они проникают в умы и души и становятся для своих поклонников параллельными мирами, населенными загадочными существами и полными внезапностей и таинственностей. Одна из таких сказок, «Алиса в Стране чудес» (Alice’s Adventures in Wonderland), была написана в 1864 году и за прошедшее время полюбилась представителям нескольких поколений.

Несмотря на то что сразу после выхода в свет «Алиса» получала настороженные, а порой и негативные отзывы критиков, читателям мир, придуманный Льюисом Кэрроллом, понравился сразу. Позже в прессе стали появляться и положительные оценки сюрреалистических фантазий Кэрролла: к началу XX века мир «дорос» до «Алисы». Пожалуй, всякий, кто прочел книгу, с удовольствием заглядывает в нее снова и снова, устремляясь в гущу головокружительных событий вслед за Белым Кроликом. И каждый раз открывает неизведанные ранее закоулки Страны чудес, обнаруживает новые черты ее обитателей и с восторженным упоением цитирует остроумные реплики героев сказки.

Вторая и последующие жизни «Алисы в Стране чудес»

Многократно переиздаваемая в разных странах, переведенная на множество языков, сказка с легкостью, свойственной искреннему беззаботному детству, нашла путь к сердцам миллионов читателей. Только русскоязычных переводов сделано несколько: по достоинству оценив юмор, которым искрится оригинальный текст сказки, Нина Демурова, Борис Заходер, Юрий Нестеренко, Андрей Кононенко, Николай Старилов, Анатолий Дактиль — каждый на свой манер — постарались как можно точнее передать виртуозное жонглирование словами, свойственное Льюису Кэрроллу. А перу Владимира Набокова принадлежит достаточно вольный перевод-пересказ, получивший название «Аня в стране чудес».

Разумеется, столь необычная сказка, как «Алиса в Стране чудес» требовала не менее оригинальных иллюстраций. У Льюса Кэрролла было свое видение героев и окружающей их обстановки. К примеру, его Алиса была брюнеткой с длинными прямыми волосами. Но художник Джон Тенниел, занимавшийся оформлением самого первого издания сказки, превратил героиню в блондинку с очаровательно-пухлыми щечками. Такой мы узнали и полюбили Алису. Был впечатлен произведением Кэррола и великий мастер сюрреализма, Сальвадор Дали, который создал серию легких, словно ускользающих от внимания зрителя иллюстраций.

Сказку любят и взрослые, и дети. Романтические натуры находят в ней отражение своих фантазий, а наделенные художественным талантом личности черпают вдохновение для реализации своих творческих идей. Подтверждение тому — многочисленные экранизации, а также картины, постеры, пазлы и даже карты Таро, нарисованные по мотивам этой сказки.

В 1871 году Кэрролл написал сиквел полюбившейся читателям сказки — «Алиса в Зазеркалье». Несмотря на несомненный успех произведения, затмить первую «Алису» ему не удалось.

Кругосветное путешествие «Алисы в Стране чудес»

Британцы, позднее включившие «Алису» в число двенадцати «самых английских явлений», поначалу восприняли «бессмысленные» блуждания странно выражающей свои мысли девочки в штыки.

Реакция некоторых критиков Поднебесной на первый перевод книги на китайский язык также была негативной: за «очеловечивание» животных, приравнивание их к людям и наделение способностью говорить в 1931 году сказка вошла в число запрещенных в провинции Хуань.

Перевод «Алисы в Стране чудес» на русский язык, изданный в 1879 году под названием «Соня в царстве дива» вызвал бурю негодования у русских знатоков литературы. Произведение называли бессмысленным набором слов, а лингвистические находки автора причислили к «многочисленным орфографическим ошибкам».

Но мы-то с вами сегодня точно знаем, что история Алисы с каждым абзацем становится «всё чудесатее и чудесатее», что от горчицы «огорчаются», а для того, чтобы в конечном итоге куда-нибудь попасть, нужно просто достаточно долго идти. А потому давайте вместе наслаждаться бесценным подарком, который более века назад сделал нам всем английский математик с удивительным литературным даром Льюис Кэрролл.

Обитатели

Основное население составляли разные фантастические существа. В первой игре Алиса встречает гномов, которые работают на Королеву. В локациях Зазеркалья она встречает шахматные фигуры.

Так же Страну Чудес начали населять такие существа как снарки, муравьи, бунджумы, хищные грибы и прочее. Во второй игре появляются руины.

Параллели

Безумный Шляпник = суперинтендант приюта Ратледж;

Траляля и Труляля = санитары;

Чеширский Кот = неизвестный (предполагается, что это истощенный кот, Дина или Китти, но это мог быт и отец Алисы);

Кукольник = Ангус Бамби;

Белый Король = Артур Лидделл;

Белая Королева = Миссис Лидделл;

Герцогиня = Медсестра;

Безумные Дети = Сироты;

Королева Червей = Лиззи Лидделл (предполагается, что Лиззи – это Королева Червей, но есть теории о том, что она сочетает в себе всю семью Лидделлов)

  • Белый Кролик = кукла кролика.
  • Королева Червей упоминается как своего рода “аватар” безумия самой Алисы. В AMA у королевы есть голова старшей сестры Алисы во рту. Внешность Королевы в AMR схожа с внешностью Алисы в детстве.
  • Подразумевается, что Плотник основан на Лондонском исполнителе по имени Бруно Карпентьери, который появляется на карнавальном плакате, который можно найти за пределами “Порочной русалки“; последнее место, которое Алиса посетила, прежде чем войти в ее подсознание и встретиться с Плотником. Однако не исключено, что этот плакат-галлюцинация, искаженная подсознанием Алисы.
  • Старушка Прис также проявила себя как Бармаглот.
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Клуб родителей
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector